Australian people can buy antibiotics in Australia online here: http://buyantibioticsaustralia.com/ No prescription required and cheap price!

Itia bulletin - june 2003

I r i s h T r a n s l a t o r s ' & I n t e r p r e t e r s ' A s s o c i a t i o n
C u m a n n A i s t r i t h e o i r í a g u s T e a n g a i r í n a h É i r e a n n Irish Translators' & Interpreters' Association Cumann Aistritheoirí agus Teangairí na hÉireann Tel.: +353-1-872 1302 Fax: +353-1-872 6282 Email: translation@eircom.net Web:www.translatorsassociation.ie Irish Translators’ & Interpreters’ Association
Cumann Aistritheoirí agusTeangairí na hÉireann Welcome to the June issue of the IT IA B ulletin. This month’s issue is somewhat smaller than usual mainly because the sun is shining in Ireland and most people are enjoying it while they can! So, don't delay, invite a colleague to joinour ITIA Bulletin list and send a blank The main news this month relates to the Special General Meeting of email to b o o kp rize@ in fo m a re x.ie the ITIA which was due to take place on Saturday 14th June. Unfortunately, this meeting had to be postponed as we were one person short of a quorum. The reason for the Special Meeting was to discuss and adopt new drafts of the ITIA constitution, code of ! FIT Celebrates 50 years
practice and standing orders. The Executive Committee will discuss possible dates to reconvene the Special General Meeting at its in UNESCO Paris
monthly meeting on July 5th. We anticipate that the meeting will ultimately take place aroung the time of the Annual General Meeting. We would strongly urge all of our members to attend these meetings celebrations, FIT is organising a series of because of their important role in the future and running of the In the meantime, I would like to ask all subscribers to the ITIA Bulletin Thursday 20th: Round Table +
to get their thinking-caps on and get writing articles for next month’s translation of Harry Potter with thefollowing translators: Jody Byrne, MITIA
Editor
! ITIA Chairman’s Book Prize
Ms Vesna Stamenkovic Roganovic (Serbian) Congratulations to the winner of the IT IA C h a irm a n ’s
M a y 2 0 0 3 B o o k P rize
who is Zhang Ying of Shenzhen
University, Shenzhen, China. “T h e L a n g u a g e In stin ct”by Stephen Pinker is on its way to the lucky winner as Friday 21st: COPYRIGHT experts discuss a wide
By way of a “continuing thank you” and in order to Saturday 22nd: Series of events from SFT + Book
promote the ITIA Bulletin a little more, we are launch "History of FIT" by Dr. Rene Haeseryn.
continuing the Chairman’s Book Prize for oursubscribers in June 2003.
For more information on the programme of events andfor registration details, please visit the FIT web site at: 1 Invite a colleague to join the ITIA Bulletin mailing ! FIT Human Rights Committee
itia -ezin e -su b sc rib e@ ya h o o g ro u p s.co m 2 Send a blank email to bookprize@infomarex.ie to FIT has recently approved the formation of a human confirm your participation in the June 2003 draw. rigths committee comprising Michael Friel, Ros 3 O n th e 20th June 2003, we will pick a low prime Schwarz and Mary Gurgone. The ITIA would like to number at random and - in the date and time order congratulate Michael Friel, a Professional Member of of the replies to b o o kp rize@ in fo m a rex .ie. A the ITIA, who has been appointed as Chair of the new member of the itia-ezine list will then be the proud FIT committee. For more information on the FIT and its owner of Michael Cronin’s excellent new book human rights activieites, please visit the FIT website.
“Translation and Globalization” (see page 4). June 2003
Irish Translators’ & Interpreters’ Association
Cumann Aistritheoirí agusTeangairí na hÉireann ! New Members of the ITIA
56 The Ridge, Barnet, Hertfordshire EN5 277, England Tel/Fax: + 44 20 8364 9971 Mobile: +44 778 601 7071 Email: The Irish Tra n sla to rs’ & In terp reters’ A sso cia tio n is delighted to welcome the following new members to the FARSI PUNJABI from English - law, courts, refugee, immigration, banking, finance, arts, media, sales, marketing Interpreting: Bilateral/Conference 32 St. James' Court, Echlin Street, Dublin 8 145 King's Court, Parnell Street, Dublin 1 Mobile: 087 794 9965 Email: tatyanko@yahoo.com Email: yanhui_li@hotmail.com and geoffb@mail.ie RUSSIAN ENGLISH from English, German, Russian CHINESE to and from English - immigration and social security Garranlea, New Inn Cashel, Co. Tipperary 54 Cromwellsfort Drive, Wexford, Co. Wexford Tel: 053 43296 Mobile: 087 742 2360 Email: cusack@tcd.ie ENGLISH from Dutch, German, Swedish - software localization, ENGLISH from French, German - technical, IT, ERP, education, pharmaceuticals, biotechnology, mechanical, automotive Mobile: 086 812 1073 Email: mfinglass@libero.it ENGLISH from German - IT, science, technical ENGLISH from Danish, Irish, Norwegian, Swedish - politics, Mobile: 086 880 1855 Email: mfino@libero.it 203 The Tramyard, Spa Road, Inchicore, Dublin 8 ITALIAN from English, Russian - business, bomputing Tel/Fax: 01 402 0199 Mobile: 087 824 8600 Email: belville@indigo.ie SPANISH from English - IT, medical, pharmaceutical Apartment 1, 48 Palmerston Road, Rathmines, Dublin 6 Tel: 01 491 1933 Mobile: 086 864 9117 Email: haoli99@hotmail.com CHINESE to and from English - medicine, business Interpreter: Bilateral/Conference ! Next Issue of the ITIA Bulletin
The next issue of the IT IA B u lle tin will be out on 15th
July, 2003. So if you have any contributions, news,
suggestions or something you’d like to share, send them to jody.byrne@dcu.ie. The deadline for
ENGLISH from German - sciences, technical submissions is 10th July.
Subscribing to the ITIA Bulletin
Tel: 095 32272 Email: catherinecheoinin@eircom.net ENGLISH from French, Irish - literary, local history, journalistic June 2003
Irish Translators’ & Interpreters’ Association
Cumann Aistritheoirí agusTeangairí na hÉireann The Oil, Oylegate, Enniscorty, Co. Wexford ! Translation and Globalization
Tel: 053 38627 Mobile: 087 686 4433 Email: hanros@eircom.net GERMAN to and from English - sport, business Prof. Michael Cronin, Professional Member of the ITIAand Director of the C e n tre fo r Tra n sla tio n a n d Te xtu a lS tu d ies at Dublin City University has just published a new book entitled Tra n sla tio n a n d G lo b a liza tio n . This Via San Benedetto 10, 34144 Trieste, Italia book is essential reading for anyone with an interest in Tel: +39 040 774 4978 Mobile: +39 349 400 5015 translation, or a concern for the future of our world's languages and cultures. This is a critical exploration of (Work address: ) Department of Italian, Trinity College, Dublin 2 the ways in which radical changes to the world Tel: 01 608 2062 Mobile: 087 667 6545 ITALIAN from English, Spanish - popular science, literature economy have affected contemporary translation. TheInternet, new technology, machine translation and theemergence of a worldwide, multi-million dollar translation industry have dramatically altered the 21 Birchview Heights, Kilnamnagh, Dublin 24 complex relationship between translators, language and Tel: 01 451 4178 Mobile: 087 222 5819 Email: power. In this book, Michael Cronin looks at the changing geography of translation practice and offers ENGLISH from Italian, Spanish - literary new ways of understanding the role of the translator inglobalized societies and economies. Drawing onexamples and case studies from Europe, Africa, Asia Joining the ITIA
and the Americas, the author argues that translation is The Irish Translators’ & Interpreters’ Association central to debates about language and cultural identity, welcomes applications for membership. There are five and shows why consideration of the role of translation and translators is a necessary part of safeguarding andpromoting linguistic and cultural diversity. Book Details:
Publisher: Routledge, an imprint of Taylor & Francis O rd in a ry m e m b ersh ip is open to anyone with an interest in translating or interpreting. P ro fe ssio n a l m e m b ersh ipis for those who meet strict criteria set by theprofessional membership committee of the ITIA and ! Online Dictionaries and
which is part of the drive to raise the status of the Multilingual Resources
Lexicool.com has recently upgraded its website and it C o rp o ra te m e m b ersh ip is for firms and agencies now has a brand new layout and several new features as associated with the profession while stu d e n t m em b e rsh ip is for undergraduates engaged in third levellanguage and/or translation studies. Finally, h o n o ra ry The basic idea behind Lexicool is to search for and m em b e rsh ip is intended for national and international alcssify vast amounts of freely available bilingual and persons who have distinguished themselves in our multilingual glossaries and dictionaries. According to the site, each resource found is ranked as objectively aspossible according to its presentation, ease of use, For more information on how to join as well as for the general usefulness and size (number of entries, number relevant application forms, visit the ITIA website at: of languages). The quality of the content is not assessed.
The site also provides links to useful software such as Lingo 2.0 Translator’s Assistant and Bambolomultilingual wordgames for children.
For more information, visit
http://www.lexicool.com
June 2003
Irish Translators’ & Interpreters’ Association
Cumann Aistritheoirí agusTeangairí na hEireann ! Conferences
The Translation Turn in Cultural Studies
Centre for Translation and Comparative Cultural Studies
15th November, 2003
This conference addresses the various issues that are raised by the recent move towards translation studies within the field of cultural studies. Although the cultural studies world has been painfully slow in recognising the value of research in the field of translation, in recent years the significant parallels and the sheer extent of the overlap between these two interdisciplinary fields has compelled many cultural studies scholars to take what has been termed the `translation turn'.
Invited Speakers: Mary Snell-Hornby, Rosaleen Howard Proposals for papers of 20 minutes are invited on the following topics: the power relations that come in to play in the choice of texts to be translated how different cultures construct their image of writers and texts trough translation the role of translation in the construction of literary canons how certain texts become cultural capital across linguistic boundaries the role that translation plays in colonial and post- colonial identity construction processes such as mimicry.
what Venuti has called `the ethnocentric violence of translation'.
It is hoped that a publication will result from the proceedings. Abstracts of about 300 words for 20 minute papers should be sent by 30 July 2003.
For more information, visit:
http://www.monabaker.com/tsresources/cediary_more.php?id=834_0_3_0_M
Quality in translation - Academic and professional perspectives
Universidad Europea de Madrid, Villaviciosa de Odón (Madrid), Spain
25th-27th February 2004
Recent advances in technology are increasingly gaining importance in the field of translation and interpreting, entailing major changes not only in the training of future professionals but also in the everyday practice of those already established on the market.
These technological advances have undoubtedly served to enhance the productivity of translators and interpreters. At the same time, however, they have contributed to new levels of competition within the sector and created a new type of global working environment, which has not always led to improved working conditions for the professional translator. Given these developments, the quality of the work of a professional translator (or more precisely, the certification of this quality) is rapidly becoming a key variable in the attempt to improve working conditions and achieve public recognition of their work. Thematic areasWithin the overarching Conference theme, Quality in Translation - Academic and Professional Perspectives, participants are invited to contribute in any of the following thematic areas: Professional translation and the language industries Information and communication technology in translation Code of professional conduct in translation For more information, visit
http://www.uem.es/traduccion/actividades/jornadas/englisch/index1.htm
June 2003
Irish Translators’ & Interpreters’ Association
Cumann Aistritheoirí agusTeangairí na hEireann ! Training, Courses & Education
Online Masters in Technical Communication
Sheffield Hallam University, Sheffield, England

MATComm, the Master's course in Technical Communication, teaches the underlying theories and skills for writing in technical and business contexts. It is taught solely by distance-learning.
The MA in Technical Comminucation is a three-year programme taught solely by distance-learning. For this reason, the course is spread over three years, each of which leads to its own qualification. The course has a several key aims.
Year 1: The Certificate teaches the basics of Technical Communication.
Year 2: The Diploma teaches more advanced or specialised topics.
Year 3: The Master's year allows you to explore in detail an aspect of technical and business communication. You can normally complete the course within three years, though you have up to five years to do so. You can also stop your studies at the stage they want, for example, at post-graduate Certificate or Diploma level.
For more information, visit:
http://www.shu.ac.uk/schools/cs/tc/home.html
BCLT Literary Translation Summer School
Girton College, Cambridge, UK
13th-19th July, 2003
TheBritish Centre for Literary Translation are organising the fourth international BCLT summer school for translators, writers, publishers and other literary professionals. A week of workshops, seminars and discussions. Participants can translate fiction and poetry from The course costs £595 and includes full board and all tuition costs. Day rates are available on request.
For more information contact Ya sm in K e ya n i.
BCLT, School of English and American Studies,University of East Anglia,Norwich NR4 7TJEmail: bclt@uea.ac.ukWeb: http://www.uea.ac.uk/eas/centres/bclt/intro.htm June 2003
Irish Translators’ & Interpreters’ Association
Cumann Aistritheoirí agusTeangairí na hEireann ! Contacting The ITIA
Irish Translators’ & Interpreters’ Associati Cumann Aistritheoirí agus Teangairí na hÉireann ITIA BULLETIN
Editor & Layout:
To subscribe to the IT IA B u lletin, send an email to itia-ezine-subscribe@ yahoogroups.com
To unsubscribe, send an email to itia-ezine-unsubscribe@ yahoogroups.com
ITIA COMMITTEE - 2002/2003
CHAIRPERSON Michael
Bernadette MoynihanAnnette SchillerBassia BannisterChristelle PetiteConny OpitzGiuliana ZeuliMichael Friel ! ITIA Resources for Translators
The Irish Tra n sla to rs’ & In te rp reters’ A sso c ia tio n has compiled a series of useful information leaflets for translators and interpreters - both members and non-members alike. These leaflets are available from the ITIA website at T h e Tra n sla tio n P ro fe ssio n Tra n sla tio n S e rvice s in Irela n d O rd in a ry M em b ersh ip A p p lic a tio n R e co m m e n d a tio n s o n R a te s P ro fe ssio n a l M e m b ersh ip A p p lica tio n B a ck g ro u n d In fo rm a tio n June 2003

Source: http://www.jodybyrne.com/content/publications/ITIA-bulletin-JUNE03.pdf

nu-careproducts.co.uk

General Summary This guide instructs the methods, reaction principles and points for attention for the use of Uritest Reagent Strips. Uritest Reagent Strips are made for urinalysis of both qualitative and semi-quantitative, which are in vitro reagent for diagnostics. The strips are for professional use only. Reagent Strips are the primary testing product for the diseases of abnormal kidney

Microsoft word - cv dr. h. p. ogal 01.09.2012.doc

Curriculum vitae  Dr. med. Hans P. Ogal  Berufliche Funktion: Seit September 2012 als Schmerzspezialist im Ambulatorium der Paramed AG, Zentrum für Komplementärmedizin Fachärztliche Qualifikation: Fähigkeitsausweise: Interventionelle Schmerztherapie SSIPM Akupunktur – Traditionelle Chinesische Medizin (ASA) Weitere Ausbildungen in: Neuraltherapie, Phytother

Copyright © 2010-2014 Find Medical Article